Лермонтов Михаил Юрьевич — Испанцы

Автор: Лермонтов Михаил Юрьевич

Название: Испанцы

Год написания: 1830 г.

Год опубликования: впервые полностью в 1880 г.

Впервые опубликовано: (полностью) в издании П.А. Ефремова «Юношеские драмы М.Ю. Лермонтова» (с. 1—127).

Дата размещения на сайте: 09.10.07

Информация об авторских правах: в свободном доступе

Читать поэму "Испанцы"

 
Критическая информация:
«Испанцы» — одно из значительных произведений русской романтической драматургии 1830-х годов, представляющее собою важный этап в творческом развитии Лермонтова. Гуманистический пафос трагедии тесно связан с прогрессивными литературными традициями, как русскими, так и западноевропейскими. Отдельные ее эпизоды близки к подобного же рода драматическим положениям в пьесах Лессинга («Натан Мудрый», «Эмилия Галотти»), Шиллера («Разбойники», «Дон Карлос»), Гюго («Эрнани»), Шекспира («Гамлет») (подробнее о реминисценциях из произведений Шекспира в трагедии Лермонтова «Испанцы» см. в кн.: Шекспир и русская культура. Под редакцией акад. М.П.Алексеева. М.—Л., 1965, с.241—245 (автор — Ю.Д.Левин)). Это объясняется духовным родством Лермонтова со своими предшественниками, а также стремлением молодого поэта овладеть законами драматургического мастерства. В литературе о Лермонтове указывалось и на связь замысла «Испанцев» с нашумевшим в то время в России велижским делом (см.: Л. П. Гроссман. Лермонтов и литературы Востока. — В кн.: Литературное наследство, т.43—44. M., 1941, с.719—735).

Сама испанская тема является характерным проявлением того интереса передовой части русского общества к Испании, который был особенно значителен в эпоху испанской революции 1820г. Об интересе Лермонтова к Испании свидетельствуют также другие его произведения: поэмы «Две невольницы» в «Исповедь», вторая редакция «Демона» и ряд рисунков.

В трагедии Лермонтова изображена Испания периода особенно жестокой деятельности инквизиции (XV — XVII вв.), но без точного исторического приурочения, так как ее хронологические данные противоречивы. С одной стороны, официальное проживание в Испании раввинов и правоверных, т.е. сохранивших свой веру, евреев указывает на эпоху до 1492г. С другой стороны, наличие среди действующих лиц трагедии монаха-иезуита и трехкратное упоминание имени Лютера переносят действие ее в эпоху после 1540г. (год утверждения ордена иезуитов). Однако пространный рассказ Алвареца о его многочисленных предках (действие первое, сцена I), в том числе о первом из них — современнике испанского короля Карла I, отодвигает действие трагедии даже в XVII в.

Развитие замысла трагедии отражено в отрывочных записях и набросках Лермонтова 1830г. Одна из этих записей («В Америке (дикие, угнетенные испанцами)» — см.: наст. изд., т.IV) свидетельствует о том, что первоначальный замысел трагедии об испанцах-угнетателях был связан с темой завоевания Америки европейцами.

Ряд записей, непосредственно относящихся к «Испанцам», свидетельствуют об исканиях и колебаниях поэта при окончательном установлении сюжета и плана трагедии. Приводим эти записи:

I

Сюжет

В Испании у матери дочь увез в дурной дом обманщик, хотя служащий при инквизиции, который хочет после обмануть и другую сестру. Любовник первой, за которого не хотели отдать, ибо у него нет многих благородных предков, узнает происшествие, когда сидит с друзьями. Он спасает жида от инквизиции прежде. Жид и говорит, что ее увезли. Он клянется живую или мертвую — привезти ее. Жид ему помогает ее найти. Он находит — ему злодей не отдает. Он ее убивает и уносит. Злодей не мешает, ибо сам боится, чтоб не узнали похищения. Злодей идет к матери. Приносит тот свою любезную мертвую. Его схватывают, спрашивают, полиция. Входит злодей. Обвиняемый бросает<ся> к нему на шею, целует и кинжалом колет в сердце. Его ведут казнить.

II

Когда испанец вынимает портрет своей любезной, жидовка отвращается, и он говорит: «Вот что значит женщина, она не может видеть лица, которое не уступает ей в красоте». После он, видя, что она огорчилась, тут же спрашивает: что он должен дать ей, чего она хочет? Она говорит: «Чего я хочу, того ты не можешь мне дать!» — и уходит. Он: «Она только желает и молчит; а как многие требуют невозможного от нас!..» (во второй сцене у жида). Дейст<вие> IV.

III

(В первом действии моей трагедии молодой испанец говорит отцу любовницы своей, что «благородные для того не сближаются с простым народом, что боятся, дабы не увидали, что они еще хуже его».)

(В том же действии испанец говорит: «Что такое золото, которое мое может сделать счастье, ибо без него не могу обладать моей любезной? — металл, как другой. Верно, бог не дал ему этого преимущества, коего многие люди не имеют?»)

IV

Действующие лица

Дон Алварец — отец. Немного бедный, но гордый дворянин и добрый.

Донна Мария — мачеха Эмилии — причудливая, капризная, глупая женщина.

Эмилия — дочь Алвареца. Любит и любима Фернандом.

Фернандо — молодой испанец, воспитанный в доме Алвареца.

Патер Соррини — итальянец. Хитрый, богатый иезуит.

Моисей — жид.

Ноэми — дочь его.

Испанцы праздношатающиеся.

Жиды и жидовки.

Слуги.

(Действие в Кастилии).

V

В первом действии так начинается: мачеха с Эмилией идут в церковь: Фернандо тут. Эмилия из-под мантильи роняет записку, где она говорит, что если Алварец ему что-нибудь станет говорить, то чтоб он не горячился. Тут приходит Алварец и говорит ему, что хотя прежде он обещал за него выдать дочь, но теперь не может, ибо имеет другие виды, а Фернандо побочный сын — и проч.!

VI

Когда я еще мал был, я любил смотреть на луну, на разновидные облака, которые в виде рыцарей с шлемами теснились будто вокруг нее; будто рыцари, сопровождающие Армиду в ее замок, полные ревности и беспокойства.

N.B. B первом действии моей трагедии Фе<р>нандо, говоря с любезной под балконом, говорит про луну и употребляет предыдущее сравнение.

К трагедии...

Далее в записи Лермонтова следует монолог Фернандо о луне, почти без изменений введенный в трагедию, — «Взгляни на тихую луну! о, как прекрасна!» (действие первое, сцена II).

Впервые обратившись к большой драматической форме, Лермонтов развил в своем произведении, временами с большой художественной выразительностью, идею протеста против социального неравенства и национального угнетения. Таким образом, он выступил в «Испанцах» как продолжатель декабристских традиций (см.: Б. М. Эйхенбаум. «Испанцы» Лермонтова как политическая трагедия. — В кн.: М.Ю.Лермонтов. Сборник статей и материалов. Ставрополь, 1960, с.45—56). Мятежный герой пьесы Фернандо, способный противостоять насилию и угнетению, близок Арсению из «Боярина Орши» и Мцыри. Сложную диалектику помыслов и действий Фернандо Лермонтов основывает на философской идее Шеллинга о противоречивом единстве добра и зла, приводящей к положительному выводу относительно общественной ценности энергии разрушения (см. об этом: Н. М. Владимирская. Романтический герой в трагедии Лермонтова «Испанцы». — В кн.: Ученые записки Великолукского педагогического института. Кафедра русской и зарубежной литературы, 1960, вып. 11, с.13—30).

Советские театры не раз осуществляли постановку «Испанцев». В 1923г. трагедия была поставлена К.В.Эггертом в Москве, в 1939г. — в Вологде и в 1941г. (?) в Ленинграде (группой артистов при лекторском бюро Пушкинского общества). Большой успех имел спектакль Московского гос. еврейского театра в 1941г. Были также постановки «Испанцев» в 1954—1955гг. в Ворошиловграде, в 1955г. в Гродно и в Гомеле, в 1956—1957гг. в Петрозаводске, в 1962—1963гг. в Великих Луках, в Северо-Осетинском национальном музыкально-драматическом театре и на сценах других театров СССР.

Примечание по тексту:

Посвящение. К кому обращено посвящение — не установлено.

Патер Соррини. Итальянец иезуит, служащий при инквизиции. Патер — католический священник. Иезуит — монах католического ордена иезуитов, основанного в 1534г. Игнатием Лойолой и утвержденного папой в 1540г. Инквизиция — следственный и карательный орган католической церкви, созданный в XIII в.

Эмилия стоит и перебирает четки. Четки — шнурок с бусами, употреблявшийся монахами и монахинями для счета коленопреклонений и прочитанных молитв.

Вдвоем гуляли мы в горах Кастильских... Кастильские горы — горы на Пиренейском полуострове в Испании, входящие в Центральную Кордильеру.

С слугой однажды шел я из Бургоса... Бургос — главный город провинции того же названия, в Кастилии.

При Карле первом, при дворе, в благоволенье... Карл I (1500—1558) — король испанский в 1516—1556г. и император Священной Римской империи в 1519—1555г.

Конечно, он причислен к лику? Речь идет о причислении к «лику святых», т.е. в данном случае о канонизации католической церковью.

В сраженье против англичан проклятых. Здесь, нужно полагать, подразумеваются неудачные действия испанского флота (так называемой «Непобедимой Армады») против англичан в 1558г.

И род наш до трубы последней продолжился. «Глас трубный», по представлениям христианской религии, будет означать наступление страшного суда.

Когда пергаменты свои покажешь... Пергамент — обработанная кожа (обычно телячья), употреблявшаяся для письма. Здесь — документы, свидетельствующие о дворянском происхождении.

Как то, что папа есть апостолов наместник!.. Глава католической церкви римский папа считается среди католиков наместником на земле апостола Петра.

Видаться с нею, то, клянусь Мадритом... Мадрит (Мадрид) — с конца XVI в столица Испании.

Ах! ах! святой Доминго, помоги!; ср. с.46.: Пойдемте, с помощью святого Доминика! Доминго (Доминик, 1170—1221) — основатель монашеского ордена доминиканцев, воинствующий преследователь религиозных ересей, причисленный к лику святых.

Взгляни опять: подобная Армиде... Армида — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580) итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595). О своих приключениях в волшебном дворце Армиды рыцари рассказывают в песни Х поэмы (см.: Тассо Т. Освобожденный Иерусалим. Пер. C.E.Paura. M., 1828, с.259 и след.).

Не то все гурии завянут... Гурии, по мусульманской мифологии, райские девы.

Поди ты к черту с ним — ракалия!.. Ракалия — негодяй, бестия, подлец.

Купивши индульгенцию... Индульгенция — грамота об отпущении грехов, выдававшаяся или продававшаяся католической церковью, преимущественно папами римскими, начиная с XI в.

Гвадьяна бежит по цветущим полям... Гвадиана — река в Испании и Португалии.

С чалмой и крестом, над чугунным столбом, Стоит превысокий курган. Ср. в поэме Лермонтова «Каллы» описание памятника, ставившегося над могилами убитых, которые должны были быть отомщены: «Белеет памятник простой: Какой-то столбик округленный! Чалмы подобие на нем» (наст. изд., т.II, с.100); изображение чалмы указывало на то, что погребенный — хаджи, т.е. мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

Взошел сарацин, безоружен, один... Сарацины — древнее кочевое аравийское племя. Здесь сарацин — мусульманин.

Не хочешь ли вина, искусный трубадур? Трубадур — странствующий поэт-певец во Франции XI — XIII вв.

Будь Авраам свидетель. Авраам — герой библейских легенд, один из древнееврейских патриархов (родовых вождей).

Иль с цитрою мечтает на балконе. Цитра — старинный испанский музыкальный струнный инструмент.

Еврейская мелодия. Первоначальную редакцию см.: наст. изд., т.I, с.143.

Плачь, Израиль! о, плачь! — твой Солим опустел!.. Израиль, или «земля Израилева», — библейское название Палестины, здесь — народ Израиля. Солим — одно из названии древнего Иерусалима (ср. стихотворение «Ветка Палестины» — наст. изд., т.I, с.375).

В пустынях рассеяно племя твое. После завоевания римлянами Иерусалима в 70г. евреи рассеялись по Африке, Азии и Европе.

Того, кто явился к пророку в огне!.. По библейскому сказанию, пророку Моисею во время исхода евреев из Египта явился бог в горящем, но не сгорающем кусте терновника.

Тому только можно Сион вам отдать... Сион — гора в юго-восточной части Иерусалима, на которой возвышалась крепость. Сион назывался «городом Давидовым» и считался столицей древнееврейского царства Иудеи.

Привесть вас на землю Ливанских холмов... Ливанские холмы — плоскогорье Ливана.

Великий инквизитор обещал У нашего отца святого выпросить Мне шапку кардинала... Великий инквизитор — глава испанской инквизиции (с 1483г.). Святой отец — папа римский. Кардинал — самый высокий (после папы) сан в католической церкви.

...теперь я говорю Отважно: veni, vici — потому Что я еще девицу не видал!.. Восходит к известному изречению Юлия Цезаря «Пришел, увидел, победил», часто цитируемому по-латыни («Veni, vidi, vici»). Этими словами, как рассказывает Плутарх, Цезарь известил одного из друзей о своей победе над понтийским царем Фарнаком в 47г. до н. э. В данном случае выражение это употроблено иронически.

Он еретик! он верит Лютеру И чтит его!.. Мартин Лютер (1483—1546) — видный реформатор католической церкви в Германии, освободивший ее от сложного богослужебного обряда и заменивший непонятный народу латинский текст богослужебных книг их немецким переводом.

...если Кровавое пятно и день и ночь Глазам бессонным станет представляться!.. Возможно, реминисценция из Шекспира (ср. слова леди Макбет в трагедии «Макбет» (действие V, сцена 1): «Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе!»).

Нет! Аврааму было легче самому На Исаака нож поднять... Согласно библейской легенде, Авраам по требованию бога согласился принести ему в жертву единственного своего сына Исаака. В то время, когда Авраам занес над связанным сыном нож, к нему явился ангел и передал ему слова бога, удовлетворившегося послушанием Авраама и разрешившего ему сохранять жизнь сына.

Эмилия, героиня драмы «Испанцы»
Эмилия, героиня драмы «Испанцы»

 

Лермонтов |   Биография |  Стихотворения  |  Поэмы  |  Проза |  Критика, статьи |  Портреты |  Письма  |  Дуэль  |   Рефераты  |  Прислать свой реферат  |  Картины, рисунки Лермонтова |  Лермонтов-переводчик |  Воспоминания современников |  Разное

R.W.S. Media Group © 2007—2024, Все права защищены.
Копирование информации, размещённой на сайте разрешается только с установкой активной ссылки на Lermontov.info