Испанцы — Лермонтов М.Ю.

(Трагедия в пяти действиях)

I II III IV V

Справочная информация о поэме

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ


СЦЕНА I


Дом Алвареца — стол. Свеча на столе.

Алварец

(сидит у стола)
Итак, она бежала от меня
С Фернандо — убежала с негодяем!

Донна Мария

Как я тебе сегодня объяснила;
Зачем ты не хотел позволить ей
За этого бродягу выйти замуж?

Алварец

Так не хочу же плакать об негодной, Неблагодарной!..

Донна Мария

(насмешливо )
Плачь, нет, плачь!
Об дочери такой нельзя не плакать!

Алварец

И как она была привязана ко мне!

Донна Мария

Да! это видно!..

Алварец

Где тут стыд?
Покрыть седые волосы отца
Бесчестьем, посмеяться над отцом, Любовницею быть бездомного бродяги,
В таких летах... А! это слишком много!..
Нет! звери благородней! звери лучше!..

Донна Мария

Побереги себя!.
.
Алварец

Пускай она с Фернандо,
Как нищая, под окнами блуждает:
Я отвергаю от себя ее!
Эмилия не дочь мне; пусть она
Найдет отца себе другого; я отвергнул
Бесстыдную от сердца своего.
Когда б она пришла к моим дверям,
Усталая, голодная, худая,
Как смерть, когда б она просила
Кусочка хлеба у меня, и этого
Я б не дал ей; пускай она умрет
На обесчещенном моем пороге!..

Донна Мария

Ты болен, друг! — не хочешь ли прилечь?

Алварец

Так, мне покой необходим теперь,
Я чувствую, что я совсем расстроен.

Донна Мария

(в сторону)
Бедняк ведь точно весь измучен.

Алварец

Боже!
Зачем ты дал мне дочь, зачем послал
Ты с ней бесчестье на главу мою?
О! накажи ее! прошу тебя,
Молю тебя! Из древнего семейства --
И так бежать с Фернандо! — ныне вижу:
Я воскормил змею в дому своем...
(Уходит.)

Донна Мария

Что делает теперь любезный патер
Соррини? — верно, он уж сорвал
Цветок невинности и наслажденья!..
Пришлет ли он еще подарок мне,
Его сотруднице!.. конечно, он пришлет;
Мне кажется, что начинаю я
Жалеть о бедной жертве сластолюбья!
А я была ведь главною причиной?
О! совесть! для чего терзать меня
Некстати? — прежде бы терзала;
Теперь помочь едва ли могут люди!
(Открывает ящик стола и вынимает подарки Сорриния, смотрит на них и
кладет на место опять.)
Нет, не могу я видеть этот жемчуг
И камни дорогие! — руки, пальцы
Мои дрожат, когда я их держу;
Какая-то невидимая сила
Весь этот жемчуг превращает в слезы;
Прочь! прочь!..
(Кладет в ящик.)
Как мог меня прельстить
Подобный гадкий жемчуг?.. совесть! ты
Не хочешь покидать моей души?..
Зачем теперь? что пользы для тебя?..
Угодники святые, помогите!
Молитвою, постом, богатым подаяньем Загладить я хочу проступок свой,
Лишь дайте сон мне, дайте мне покой!

Входит Алварец встревоженный.

Алварец

Жена! послушай! здесь блуждают тени,
Мне кажется... сейчас я видел что-то,
Я слышал голос... голос мне знакомый!..
Мне дурно...
(Садится.)

Донна Мария

Успокойся, друг мой.
Где тени? — теней не бывало здесь!
Твоя печаль, твое воображенье,
Быть может, эти призраки рождает!

Алварец

Мне дурно.
(Звонит.)
Эй, слуга! воды,
Слуга входит.

Воды!., как можно поскорее.
Уходит слуга.
Жена! я говорю, здесь бродят тени;
Ужель ты не слыхала голос томный?
Ужель ты не могла приметить их?

Донна Мария

Твои глаза от слез устали!

Алварец

Как?
Нет! я не плакал, и не стану плакать!..
Я проклинаю дочь свою.

Слуга приносит стакан; он пьет; слуга уходит.

Донна Мария

(в сторону)
Мне страшно!..
Есть мертвецы, есть тени, говорят
Ученые монахи... мы должны
Им верить... это, право, страшно!

Алварец

Ну, если умерла Эмилия...
Ну, если в эту самую минуту
Ее душа рассталась с нею... если..
.
Донна Мария

Что говорит он! Небо!

Алварец

Нет! за гробом
Проклятие отцовское не тронет!
За гробом есть другой отец!., прощаю
Тебя, когда тебя не будет
Между живых... пусть тень твоя не бродит Вокруг меня, не отгоняет сон
От глаз моих, пусть ужас не подымет
Седые волосы, покрытые тобою
Стыдом и поношеньем — нет! в могиле
Проклятие отцовское не тронет!
Там есть другой судья... прощаю,
Прощаю, дочь моя... о небо! небо!

Открывается дверь настежь с шумом, является Фернандо, держа труп
Эмилии, старик вскакивает. Ужас на всех лицах.

Донна Мария

Ах!.. все пропало!
(Бросается в другую комнату.)

Алварец

Что такое значит?..
Фернандо кладет тело на стул.
Чья кровь? чье это тело?
Фернандо стоит над нею, мрачен.
Кто она? кто ты?

Фернандо

Я дочь тебе принес.

Алварец

Эмилия!..-- мертва!

Фернандо

Мертва!

Алварец

Так ты ее убийца!

Фернандо

Я!..

Алварец

Так ты!.. О, если б я имел довольно силы,
Чтоб растерзать тебя! ты, похититель, Убийца... и с такой холодностью!
Принес сюда... о, милое созданье!
Дочь! дочь моя! и кровь ее течет...
И я!..

Фернандо

Не правда ли, она прекрасна?..

Алварец

Чего ты ждешь? ступай хоть в ад,
Но прочь от глаз моих, убийца!Кровь ее,
Пока ты здесь, течи не перестанет...
О, если бы не слаб я был... прочь, демон,
Прочь, прочь от дочери моей!

Фернандо

Я здесь остаться
Решился...

Алварец

Ты решился?

Фернандо

Да! в живых
Она была твоя...-- теперь моя!
Геройским преступленьем я купил
Кровавый этот труп... он мой!., смотри
На эти бледные черты и отрекись
От дочери...

Алварец

Так подожди! ты скоро
Меня увидишь!.. тигр, змея коварства!
Я средство отыщу тебе отмстить,
Я инквизицию на помощь призову!

Фернандо

Кто не боялся уничтожить это,
(показывая на труп)
Того ничто не испугает в мире!..

Алварец убегает и запирает двери за собой.

Он запер двери! ха! ха! ха! прекрасно,
Старик, исполнил ты мое желанье!
Я с нею быть хочу наедине...
Как с другом... духи тишины!
Вы будете свидетелями свадьбы
Моей... здесь я клянусь любить
Ее одну, что б ни было... вы, стены,
Смотрите на Эмилию мою
И плачьте, если можете вы плакать!
Бледна! бледна! — мертва!..
(Бросается к ногам ее и плачет.)
Молчание.
Ты мне простишь? не правда ли, мой ангел?
Я спас тебя!.. смотрите: улыбнулась!
Улыбкой смерти, сладкою улыбкой!
(Берет за руку.)
Рука ее как лед!
(Целует руку.)
Позволь поцеловать! О, как приятно мертвых целовать!..
(Встает.)
Что, ежели отрежу я косму
Волос и с ней умру, не легче ль будет мне
Терпеть последние мученья тела?
(Отрезывает косму волос кинжалом.)
Залог ее любви! как я велик!
Пожертвовал собой, своей душой, Пожертвовал таким созданьем, чтоб
Освободить Эмилию, хоть вечно
Я не увижусь с ней!.. один! один!
Как жил, так и умрешь, Фернандо.
Зачем же небо довело меня
До этого? Бог знал заране все:
Зачем же он не удержал судьбы?..
Он не хотел!
Молчание.
Эмилия!
Теперь, как прежде, всеми ты забыта.
Но я с тобой!..
(Подходит ближе.)
Кровь на груди засохла!..
И предадут ее сырой земле;
Глаза, волшебные уста, к которым
Мой дерзкий взор прикован был так часто,
И грудь, и эти длинные ресницы
Песок засыплет, червь переползет без страха Недвижное, бесцветное,
сырое,
Холодное чело... никто и не помыслит
Об этом... и, может быть, над той
Могилой проклянут мое названье,
Где будет гнить все, что любил я в жизни!..
О! я тебя навеки потерял!
Рай не отдаст божественный твой образ
Душе моей; я навсегда простился
С тобой, когда удар судьбы свершился!
Я сам разрушил... сам отвергнул, сам
Свою надежду уничтожил... о! прощай! Прощай! прощай! ты спящий ангел!..
Бледна! бледна!.. мертва...

Шум за дверями и голоса, но Фернандо стоит с поникшей головой и ничего не слышит. Входят служители инквизиции с начальником и веревками и прочими приготовлениями.

Начальник

Он здесь! Фернандо наш возлюбленный!
Здесь еретик! схватите поскорей!

Подходят, берут. Он недвижим, ничего не чувствует.

Свяжите руки!

Фернандо

(как от сна)
Что вам надобно?

Начальник

Ты на костре пылающем увидишь,
Что хочет инквизиция святая!

Фернандо

За что?

Начальник

Мы не привыкли отвечать, за что!
Свяжите.

Фернандо

Я не дамся.
(Вырывается).

Начальник

Мы увидим!..

Фернандо

Кто хочет жить?

Начальник

Я знаю: ты не хочешь!
Вот для чего пришли мы за тобой!

Фернандо

Не думайте, что я боюся вас.
Я не хочу оставить этот труп!..
Прочь от меня. Своим присутствием
Вы оскверните это место. Посмотрите:
Она святей, чем все святые ваши!
Своею кровию она купила рай,
А ваши кровию других мечтают
Его купить... прочь! прочь отсюда!

Начальник

Я не люблю пустое толковать,
Схватите же его!

Фернандо

(вынимает кинжал)
Приди на помощь
Вторично, мой кинжал... кто будет первый?
Они отступают.
Никто!.. да сколько вас?.. ужель один
Так страшен!

Начальиик

(своим)
Что нам торопиться, други?..
Он не уйдет от наших рук наверно.
Пускай придет отец Соррини сам:
Он нас прислал... пусть он с ним справится;
А из чего нам жертвовать собой!

Становятся у двери.

Фернандо

Что, если брошусь я на них, как тигр,
И всех в крови к ногам своим повергну?
Но нет! — зачем лишить их бренной жизни, Зачем лишить того, что им
бесценно?
Я здесь один... весь мир против меня!
Весь мир против меня: как я велик!..

Входит доминиканец с бумагой в руках.

Доминиканец

Фернандо!

Фернандо

Что?

Доминиканец

Против тебя донос есть.

Фернандо

Не мудрено!

Доминиканец

И суд уж подтвердил,
Чтоб взять тебя.

Фернандо

Где суд в Испании?
Есть сборище разбойников!..

Доминиканец

А ты,
Ты не разбойник?

Фернандо

Нет.

Доминиканец

(показав труп)
А это что?

Фернандо

Я спас ее!.. она меня любила,
Любила!.. о! знавал ли ты любовь?
Нет, не знавал!.. как воск бы ты растаял,
Взглянув на эти бледные черты!
Она меня любила!.. как еще любила!..

Доминиканец

Не о любви пришел я говорить:
Ты обвинен, что веришь Лютеру
И всем еретикам; вот для чего
Пришли мы взять тебя, мой друг;
Ты веришь в Лютера?

Фернандо

Как странно:
Без пытки спрашивает он меня!
Я верю, что есть Бог!..

Доминиканец

Что папа
Наместник Бога?

Фернандо

Кто его поставил?

Доминиканец

Так ты не веришь?

Фернандо

Разве Бог велел
Вам жечь людей?

Все

(кричат)
Он еретик! он еретик!

Доминиканец

(к другим)
Зачем его вы тотчас не связали?

Начальник

Не сладили.

Доминиканец

Так смел он защищаться?
(к Фернандо.)
Ты должен умереть, мой друг.

Фернандо

Я это знаю!
Я это знал давно... и ты умрешь!..
О! не хвались своей минутной властью!
Вот образ смерти.
(Показывая на Эмилию.)
Если рок Эмилию
Не пощадил, то пощадит ли вас?
..
Доминиканец

Ты слышал приговор, итак, сдавайся!..

Соррини входит и крадется дальше от Фернандо.

Фернандо

Соррини, здравствуй! верно, ты пришел
Последний миг страдальца усладить!
Не бойся! Я тебе не сделаю
Вреда! я прежнее забыл.
Я совершил свое. Предоставляю
Тебя раскаянью и совести.
Не вечно спят они. Граница есть
Всему... но полно уж об этом!

Соррини

Глупец, ты смеешь угрожать?

Фернандо

Соррини!
Ты победил... но просьба есть одна:
Исполни... если ты ее исполнишь,
То на костре я буду за тебя
Молиться, в лютой пытке буду имя
Твое благословлять.

Соррини

(с улыбкой)
Скажи мне, что такое!
(Насмешливо.)
Скажи мне... если только можно!..

Фернандо

(вынимает косу Эмилии)
Ты видишь этот черный пук волос!
Пускай они сгорят со мной. Сегодня
Я их отрезал с головы ее!
(Указывая на тело Эмилии.)
Пред смертью не снимайте их с меня;
Они вам не мешают.

Соррини

Нет, нельзя! Никак нельзя.

Фернандо

Последняя мольба!
(Скрежещет зубами.)
Поверь мне, эти волосы никак
Тебе не помешают слышать крики
Мои, которые железо пытки
Исторгнет!..

Соррини

Нет! никак нельзя!..
Их вид твои страданья облегчит,
Но этого не хочет суд.

Фернандо

Соррини!
Ты хочешь...

Соррини

Я хочу, чтоб ты повиновался!
Служители! еретика схватите
Сейчас, и волосы из рук его
Нечистых вырвите. Канатами свяжите Преступника! Он слышал приговор,
И глупо мешкать...
(В сторону.)
Ты заплотишь мне;
Узнаешь, что Соррини мстить не хуже
Тебя умеет: впрочем, мы виновны оба,--
А кто взял верх, тому и слава!

В это время все приближались к Фернандо.
Но он отталкивает одного ближайшего, бросается на Соррини и ранит его в
руку.

Фернандо

Издохни!

Соррини

(который упал от удара, встает)
Помогите!

Фернандо

(тихо и мрачно)
Жив!

Соррини

Я жив,
Чтоб насладиться муками твоими!

Доминиканец

Перевяжите руку!
(Перевязывает.)

Фернандо

Ныне вижу,
Что не исполнил ты свое предназначенье
И меру всех твоих злодейств. Творец Свидетель мне: хотел очистить землю
я
От зверя этого... железо обмануло...
И он живет... презренный человек!
Он отвратительнее для меня,
Чем все орудья пытки.
(Бросает кинжал на землю.)
Прочь, неверный
Металл! ты мне служил, как люди:
Помог убить невинность, притупился
О грудь злодея,
(топчет)
прочь, изменник!

Видя, что кинжал не в руках его, бросаются все на него, схватывают и
связывают руки.

Доминиканец

Теперь он безопасен нам! схватите,
Свяжите!

Соррини

Как мы мешкаем! — о! сердце
Мое трепещет, хочет увидать
Огонь, где этот еретик погибнет!
Во имя Бога! дети! ну, ступайте!

Начальник

Чтоб он не вырвался! держите крепче!..

Фернандо

Не бойтесь! я не стану вырываться.
(Насмешливо.)
Кто отослать хотел на небеса
Такого ангела,
(показывая на Сорриния)
заслуживает тот
Ужаснейшую казнь!..

Моисей

(за дверью)
Впустите! поскорее!
(Вбегает в отчаянье.)
Мой сын! Фернандо! где он? где он? где он?
Фернандо, ты мой сын! недавно я
Узнал. Раввин мне объявил. Что сделал ты?
Нашел! — и вновь теряю навсегда!
Мой сын! мой сын! о небо!

Фернандо

(вздрогивает)
Я твой сын!
Молчание.
Старик... неправда! говори: неправда!
Что пользы мне найти отца в подобный час? Старик... ты обманулся! я не
сын твой,
Никто не требуй больше от меня любви.

Моисей

Нет! я тебя спасу!
(Бросается к ногам Соррини.)
О! Господин!..
Я сожаленья не прошу — у христиан,
Я знаю, господин, оно проступок!
Но вся моя казна твоя!
(Обнимает колена.)
Вот здесь червонцы!..
(Вынимает мешок.)
Спаси его! позволь ему бежать!
Он сын мой!.. за него я все отдам.

Фернандо

Встань! встань! не унижай себя пред ним,
Будь горд, как я,-- иль ты не мой отец!
Встань! — и учися ненавидеть презирая.

Моисей

(на коленях)
Возьми мое богатство, все! — оно
Перед тобой... я дочь еще имею!..

Фернандо

Старик, молчи! — когда б я не был связан,
Я б рот тебе зажал...

Моисей

Помилуй!..
(Обнимает колена.)

Соррини

Нет!

Моисей

На казнь?..

Соррини

Ну что ж?

Начальник

(одному из служителей)
Иди вперед.

Фернандо

(к Моисею и Эмилии)
Прощайте!
Его уводят.

Соррини

(Моисею)
Ну, что ты?

Моисей

Увели! — нельзя ль помочь!

Соррини

(берет мешок с деньгами)
Попробую! все средства не исчезли!
В суде имею я довольно власти.
Да ты еврей — ага!.. зачем ты здесь?
О, погоди! — я и с тобою справлюсь.
(Уходит, смеясь.)

Моисей

Ушел! и деньги взял, и сына взял,
Оставил с мрачною угрозой!.. о творец!
О Бог Ерусалима! — я терпел --
Но я отец! — Дочь лишена рассудка,
Сын на краю позорныя могилы,
Имение потеряно... о боже! боже!
Нет! Аврааму было легче самому
На Исаака нож поднять... чем мне!..
Рвись, сердце! рвись! прошу тебя — и вы Долой, густые волосы, чтоб
гром
Небес разил открытое чело!
(Рвет волосы.)
Сын! дочь! имение! червонцы!
Все, все!..
(ломая руки)
потеряно навек!
О горе! горе мне! о горе! горе!

Входят два человека с носилками.
Жид убегает.
Два человека с удивлением глядят.

1-й гробовщик

Везде одно отчаянье да казни;
Конечно, этот человек немало
Имел несчастья.
(Показывает на дверь, куда ушел Моисей.)

2-й гробовщик

Да! как волосы он рвал!

1-й гробовщик

Он жид, однако ж я его жалею!..

2-й гробовщик

Приметил ли, когда нас посылал
Дон Алварец за телом дочери,
Как он едва держался на ногах
И крупная слеза катилась по щеке?

1-й гробовщик

Да, это приключенье занимает
Весь город!

2-й гробовщик

(с помощью другого кладет на носилки тело Эмилии)
Мир душе твоей, девица!..

1-й гробовщик

Ей пышные готовят похороны,
Я слышал.

2-й гробовщик

Вот чего не понимаю!
Не все ль равно усопшему, в парче
Или в холсте он будет съеден червем?..

1-й гробовщик

Так принято.

2-й гробовщик

(обвивая покрывалом тело на носилках, чтобы оно не упало)
Вот брачная постель твоя,
Красавица!
Молчание.
Куда была она прекрасна!..
Хоть я привык к таким работам, а теперь
Мне как-то жалко, как-то тяжело
На сердце.
Подымают носилки с Эмилиею.

1-й гробовщик

Полно тут болтать! за дело!
Пойдем... вот так! смотри, держать ровнее!

Уносят тело.

СЦЕНА II

Улица в городе близко жилища Алвареца. Народ.

1-й испанец

А! здравствуй! добрый день! ты слышал ли Печальную историю Фернандо.

2-й испанец

Он в город приведен сегодня, взят
В тюрьму; уж суд над ним окончен;
Костер стоит готов — я видел сам;
У нас не любят очень долго мешкать,
Когда какой-нибудь монах обижен;
Сейчас сожгут, хотя не виноват.

3-й испанец

Однако же Фернандо виноват, зачем
Он бедную Эмилию зарезал;
Жестокосердый!.. Нет! пускай горит он.

4-й испанец

Он смерть предпочитал позорной жизни
И думал сделать ей добро, не зло!..

2-й испанец

Народ валит толпой, чтоб посмотреть,
Как умирает человек.
(Показывая на толпу.)
Кто скажет,
Что эти люди сами смертные?

Сара

(за сценой)
О, помогите удержать ее!..
Н о э м и входит с растрепанными волосами, а за нею Сара.
До самого до города она
Все так бежала... я измучилась!
Ноэми! ах! --она сошла с ума.

Ноэми

Пусти меня! --мой брат! мой брат! мой брат! Куда ты?.. я тебя люблю,
люблю так нежно. Закон — тиран! — какой уродливый
И гадкий вид — дай руку мне! — о нет:
Как? — эти пальцы пахнут смертью!
Отдайте ожерелье мне назад...
Мой брат! мой брат! мой брат!
Я знала, он погибнет, Сара,
Пойдем домой.
Сара берет ее за руку.
Нет! так я не хочу!
(Бросается на колена.)
О люди добрые! скажите мне,
Где брат мой?

2-й испанец

Кто она?

Сара

Ах! сжальтесь!
Вы видите, она сошла с ума,
Никто ее не может удержать...

2-й испанец

Когда бы все жиды с ума сошли,
Как эта девушка, нам было б лучше.

Ноэми

Где брат мой?

4-й испанец

Бедная еврейка!

Ноэми

(встав)
Вы думали, что я бедна,-- но мой отец
Стократ богаче вас ---и в столько ж лучше.
Вы думали, что долго буду я
Стоять пред вами на коленах — так ошиблись! Я буду петь, плясать и
веселиться!
(Обтирает глаза.)
Прочь! прочь, вы, слезы! — вы лжецы!
Не плакать я хочу, но веселиться.
Прочь слезы — мой отец богат!..
(Стонет.)

Сара

Что говорит она? — все бредит!
Мы бедные евреи!..

2-й испанец

(глядя на Ноэми)
Как жалка!

Ноэми

Где он?
Пылает небо, люди гибнут,
Земля трепещет... там, в огне, в огне,
Мой брат! мой брат — я не пойду к нему? Пустите!..

Сара

Что ты делаешь,
Великий Боже! образумь ее!

5-й испанец

(вбегает)
Все кончилось! я был в суде, Фернандо
Ведут на казнь, его пытали долго,
Вопросы делали — он все молчал, ни слова Они не вырвали у гордого
Фернандо!..
И скоро мы увидим дым и пламя.

2-й испанец

Пойдемте посмотреть на казнь Фернандо!.

Некоторые идут. Народ толпится через улицу.

Ноэми

Чья казнь?
(Упадает на землю.)
Я... слышала, Фернандо.
(Тихо.)
Мой брат! что ж? смейтесь!--казнь и смерть!. Как это больно!

Группа составляется вокруг нее.

Сара

Помогите ей!
Воды! — я заклинаю Богом, помогите.
(Становится на колени возле.)
Она еще тепла... о демоны, не люди!
Что я могу, бессильная старуха?
О, помогите, помогите ей!

6-й испанец

(сухо)
Жидовка умереть одна не может?
Пускай она издохнет!.. И Фернандо,
Как говорят, был сын жида.

Сара

Он сын
По крайней мере человека — ты же камень! Проклятье на тебя, кто б ни
был ты!
(Склоняясь к Ноэми.)
Ноэми! ты оставить хочешь нас!
Ужасная судьба отца, — и дочь, и сына
В одну минуту потерять!

Ноэми

(тихо)
Фернандо!..

Молодой человек из толпы подходит ближе.

7-й испанец

Прелестные черты! когда б печаль
И смерть не истощили их
Красы до половины — что за бледность!
Сара берет ее за руку и вздрогивает.
Свинцу подобны сделалися губы , ...

( На этом месте рукопись обрывается)

Лермонтов |   Биография |  Стихотворения  |  Поэмы  |  Проза |  Критика, статьи |  Портреты |  Письма  |  Дуэль  |   Рефераты  |  Прислать свой реферат  |  Картины, рисунки Лермонтова |  Лермонтов-переводчик |  Воспоминания современников |  Разное

R.W.S. Media Group © 2007—2024, Все права защищены.
Копирование информации, размещённой на сайте разрешается только с установкой активной ссылки на Lermontov.info